Ministerio de Cultura y Educación
Universidad Nacional de San Luis
Facultad de Ciencias Humanas
Departamento: Educacion y Formacion Docente
Área: Lenguas Extranjeras
(Programa del año 2010)
(Programa en trámite de aprobación)
(Programa presentado el 04/08/2010 12:29:05)
I - Oferta Académica
Materia Carrera Plan Año Periodo
(IDIOMA EXTRANJERO LIC.EN CS.20/99) FRANCES PARA PROPOSITOS ESPECIFICOS LIC. EN CIENCIAS DE LA EDUC. 020/99 2010 1° anual
(IDIOMA EXTRANJERO LIC.EN CS.20/99) FRANCES PARA PROPOSITOS ESPECIFICOS PROF. EN CS. DE LA EDUC. 020/99 2010 1° anual
II - Equipo Docente
Docente Función Cargo Dedicación
VIGLIONE, ELISABETH Prof. Responsable P.Tit. Exc 40 Hs
PALMA, TERESA MIRTA Prof. Co-Responsable P.Adj Exc 40 Hs
QUIROGA, ANA MARIA Responsable de Práctico JTP Exc 40 Hs
III - Características del Curso
Credito Horario Semanal Tipificación Duración
Teórico/Práctico Teóricas Prácticas de Aula Práct. de lab/ camp/ Resid/ PIP, etc. Total C - Teoria con prácticas de aula Desde Hasta Cantidad de Semanas Cantidad en Horas
Periodo
4 Hs.  Hs.  Hs.  Hs. 4 Hs. Anual 14/03/2010 19/11/2010 30 4
IV - Fundamentación
La denominación y las características de los cursos de Francés para Propósitos Específicos han surgido en respuesta a las
demandas de alumnos de nivel superior, de científicos y de técnicos de instituciones educativas que necesitan aprender a leer, comprender textos auténticos escritos en dicha lengua extranjera para la apropiación de conocimiento de su especialidad y con el propósito de desempeñar su papel social y laboral con eficiencia.
De este modo la lengua extranjera deja de ser una materia aislada e independiente de la curricula y pasa a transformarse en
un “aspecto” de otras asignaturas relacionadas con la especialidad, lo cual implica un trabajo cooperativo e interdisciplinario entre los alumnos, los docentes de lenguas extranjeras y los especialistas de las otras disciplinas.
La perspectiva teórica que fundamenta el objetivo que se persigue y que da base sólida a la metodología de la enseñanza de las Lenguas Extranjeras para Propósitos Específicos, corresponde a la de la psicología cognitiva, y en particular a la de una concepción constructivista del aprendizaje y de la intervención pedagógica. Dado que el objetivo general es leer y comprender textos escritos, es necesario aclarar que la lectura se entiende como un conjunto de operaciones realizadas por un sistema de procesamiento específico que es el sistema cognitivo. Leer implica, entonces, comprender una forma de lenguaje visual e
involucra la realización de muchas y variadas operaciones mentales a través de la cuales se activa y selecciona un significado léxico, se asignan roles gramaticales a las palabras, se integra el significado de las frases y se aplica el conocimiento previo no sólo de la/las lengua/s que se conozcan sino también el conocimiento del mundo para interpretar el texto y realizar inferencias.
Consecuentemente, el primer paso para el diseño y la planificación de los cursos de Francés para Propósitos Específicos es por una parte caracterizar el escenario educativo y curricular en el cual se insertan, y por otra, identificar las necesidades, intereses y expectativas del grupo específico de alumnos. La información que se obtiene a partir de este diagnóstico inicial es esencial para tomar luego las decisiones sobre la selección del contenido lingüístico, textual y discursivo de los cursos.
Los contenidos se han agrupado en Unidades con fines exclusivamente organizativos pero no siguen necesariamente una
secuencia cronológica de trabajo. El centro lo constituyen los textos auténticos escritos en Francés, los cuales se abordan
desde distintos niveles de análisis. Los ejes claves que atraviesan el proceso de lecto-comprensión de cada texto son el
conocimiento previo, lo contextual, lo textual, lo lingüístico, lo paralingüístico, lo discursivo, lo interdisciplinario, la negociación, las relaciones saber-poder, entre otros.
En lo que respecta al concepto de lectura, se aplica una metodología interactiva y transaccional que involucra al lector, al texto y al contexto en un proceso estratégico, flexible y único de relaciones semánticas y de construcción de significado en la comprensión de lo que se lee. Se utiliza material didáctico elaborado por los docentes del CELEX: Cuadernillos de Información Teórico-práctica y Guías de Autoaprendizaje con diversas actividades y textos auténticos extraídos de fuentes diversas (Bibliotecas, Internet, Docentes o Investigadores de la especialidad) o bien seleccionados por los alumnos de acuerdo con sus intereses y/o necesidades personales o profesionales.

V - Objetivos / Resultados de Aprendizaje
El objetivo general de esta asignatura es que los alumnos adquieran y afiancen conocimientos lingüísticos intermedios de
Francés y desarrollen estrategias de lectura que les permitan acceder y comprender de manera autónoma publicaciones en dicha lengua extranjera tanto de cultura o interés general como de su área de estudio o especialidad.

CONOCIMIENTOS, DESTREZAS Y HABILIDADES INTELECTUALES:
- Leer comprensivamente textos en Frances.
- Resumir en español un texto leído en este idioma.
- Expresar en Español, el sentido global de un texto específico escrito en Francés, con palabras propias.
- Relacionar los contenidos nuevos aportados por el texto con los ya existentes en la estructura mental del alumno.
- Reconocer la terminología técnica de la especialidad en el idioma extranjero.
- Efectuar un barrido sobre toda el Area del texto antes de expresar una idea.
- Realizar la lectura integral de un texto específico y expresar con términos personales en Español el sentido del mismo.
- Diferenciar el significado de los elementos iconográficos y tipográficos de un texto.
- Identificar el tipo de texto dominante: expositivo – descriptivo – narrativo – argumentativo.
- Diferenciar los distintos elementos morfo-sintácticos de la oración en Francés.
- Distinguir el exacto sentido de los articuladores lógicos y retóricos.
- Reconocer las modalidades lógicas y apreciativas en un texto específico.
- Identificar los diferentes actantes y sus roles.
- Usar correctamente el diccionario de traducción.
- Emplear convenientemente la guía de conceptualización gramatical.
- Combinar las distintas técnicas de estudio para facilitar la lectura comprensiva.
- Seleccionar las fuentes de información de acuerdo a sus necesidades.

ACTITUDES Y DISPOSICIONES AFECTIVAS:
- Detectar las características del aprendizaje significativo.
- Adquirir buenos hábitos de estudio.
- Aportar ideas personales interesantes sobre la materia y el modo de trabajar en la misma.
- Participar activamente en el trabajo grupal.
- Desarrollar el espíritu crítico.
- Evaluar con sentido crítico el aprendizaje continuo.
- Manifestar una buena disposición en el manejo de las técnicas de estudio para un aprendizaje efectivo de la comprensión escrita en Francés.
- Evidenciar el reconocimiento de la importancia de dominar un idioma extranjero para obtener y registrar información
científica y técnica.
- Evaluar con sentido crítico la preparación de fichas individuales que facilitan el ordenamiento de la información.
- Proveerse de los recursos necesarios para un armonioso desarrollo de su tarea.
- Consolidar conductas acordes a un estudiante universitario.
- Responsabilizarse por las decisiones asumidas.
- Respetar las opiniones y los puntos de vista de los demás.
VI - Contenidos
UNIDAD I
Presentación del docente (y demás miembros de la cátedra) ante el grupo e identificación de los componentes del mismo.
Determinación de los roles de cada uno.
Negociación entre docente-alumno sobre contenidos y actividades.
En esta unidad los alumnos realizarán las siguientes actividades:
Lectura en grupo de los objetivos del curso y discusión.
Reformulación o modificación parcial de los objetivos (si fuese necesario).
Búsqueda individual o grupal de material por parte de los alumnos. Tratarán de obtenerlo en la Biblioteca de la Universidad,
solicitándolo a los docentes con quienes cursan otras materias o donde ellos crean conveniente hacerlo.

UNIDAD II
1.1 .La lectura en lengua materna y en lengua extranjera.
1.1.1.Decodificación. Comprensión. Interpretración.
1.1.2. Propósitos de la lectura: investigación, estudio, información, placer, etc..
1.2. Diferentes tipos de conocimiento: declarativo - procedimental -condicional.
1.3. Estrategias cognitivas, metacognitivas y socioafectivas en la lecto-comprensión de textos.
1.3.1. Aproximación al texto desde una perspectiva global o panorámica.
1.3.2.Actividades de prelectura, de lectura y de poslectura. Lectura rápida o en zig-zag, predicción, confirmación, lectura
extensiva, lectura intensiva, localización de información general y específica.
1.3.3.Aspectos de la organización externa e interna de un texto. Organizadores de la lectura: título, subtítulos, índices,
copetes, cuerpos de textos, secciones, notas, editorial, portada, solapas, introducción, prólogo, prefacio, índice, apéndices,
autor, año de publicación, número de ediciones, idioma original, paratextos icónicos (fotos, ilustraciones, gráficos, tablas,
esquemas, etc..) etc..
1.3.4. Análisis del texto en sí mismo. Partes, capítulos, aspectos tipográficos, elementos textuales, lingüísticos,
paralingüísticos, etc..
1.4.Reflexión sobre el acto de leer: predicciones, inferencias...
1.5.Elaboración del informe sobre el contenido de un texto. (resumen, esquema, cuadro sinóptico, síntesis...)

UNIDAD III
Diferentes tipos textuales: descriptivos, narrativos, expositivos, argumentaivos.
Los géneros discursivos: textos de investigación, textos académicos, textos de divulgación.
Soportes textuales tradicionales y computacionales

UNIDAD IV
Textos a dominante expositiva
Características de los textos expositivos.
Conectores lógicos
Verbos infinitivos, imperativos, gerundios, participios.
Actos de habla
Formas de la oración
Presencia del autor: modalidad.

UNIDAD V
Textos a dominantes narrativa
Características de los textos narrativos
Conectores espaciales y temporales.
Actantes
Tiempos verbales
Marcas de cohesión: anáforas-catáforas
Modalidades.

UNIDAD VI
Textos a dominante descriptiva
Características de los textos descriptivos.
Conectores
Tiempos verbales.
Sustantivos y adjetivos que caracterizan
Marcas de cohesión: anáforas.

UNIDAD VII
Textos a dominante argumentativa
Características de los textos argumentativos.
Articuladores lógicos y retóricos
Tiempos verbales.
Adjetivos en grado comparativo y superlativo.
Modalidades: presencia del autor en el texto.

UNIDAD VIII : TRABAJO DE SEMINARIO
OBJETIVOS:
- Integrar los contenidos en una lectura autónoma en donde las estrategias de comprensión individuales se desarrollen
plenamente.
- Sugerir diferentes técnicas de aproximación al texto para que el educando desarrolle sus propias estrategias frente al
mismo.
ACTIVIDADES:
- Solicitar a un docente de su carrera que le aconseje una bibliografía en Francés útil y/o necesaria para sus necesidades
profesionales presentes o futuras.
- Elegir un texto completo.
- Presentarlo al profesor de Francés quien deberá aprobarlo.
- Leer comprensivamente el texto.
- Relacionar los contenidos aportados por el texto con los ya existentes en la estructura mental del lector.
- Reorganizar el sentido del texto expresándolo con alguna técnica tal como: cuadro sinóptico, esquema, gráfico....
- Resumir el contenido del documento leído.
Este trabajo es de carácter individual.
Deberá ser presentado por escrito a la Cátedra.
El estudiante deberá defenderlo oralmente.
Mientras dure el trabajo de Seminario, el docente hará el seguimiento de cada estudiante en una planilla especialmente
confeccionada al efecto.

VII - Plan de Trabajos Prácticos
1º Trabajo Práctico: 27 de abril 2010
1º Parcial: 19 de mayo de 2010
2° Trabajo Práctico: 14 de setiembre de 2010
2° Parcial: 19 de octubre de 2010
Parcial de Integración: 16 de noviembre de 2010
VIII - Regimen de Aprobación
Para aprobar la materia los alumnos podrán optar por la categoría de Alumno Promocional o Alumno Regular.
El alumno que opte por la categoría de Promocional deberá:
1- Asistir al 80% de las clases Teórico- Prácticas.
2- Aprobar el 100% de los Trabajos Prácticos.
3- Aprobar el 100% de las Evaluaciones Parciales
4- Aprobar el Parcial de Integración Final escrito.
Se considerará Alumno Regular aquel que no cumpla con algunos de los puntos: 1-2-3 o 4 citados anteriormente. Rendirá
examen final en los turnos de exámenes previstos por la Facultad.
Se considerará Alumno Libre aquel que no cumpla con los requisitos de alumno promocional o regular. Para rendir examen,
el Alumno Libre deberá ponerse en contacto con la cátedra con suficiente anterioridad, con el fin de interiorizarse de los objetivos y del material de trabajo del curso.
Previo al examen, el alumno Libre deberá aprobar un Examen de Trabajos Prácticos y el Trabajo de Seminario. El examen de
Trabajos Prácticos será tomado dentro de los nueve días anteriores a la fecha del examen final. También con suficiente
anterioridad, el alumno Libre deberá proponer a la Cátedra el material para realizar su Trabajo de Seminario y deberá luego
presentarlo formalmente para su aprobación.
El alumno que por razones de trabajo no pueda cumplir con la totalidad de la asistencia a clase deberá presentar certificado de trabajo a fin de que la Cátedra arbitre los medios para encontrar una propuesta acorde a su situación.
IX - Bibliografía Básica
[1] - Guía de Gramática preparada por la Cátedra.
[2] - Documentos de Información preparados por la Cátedra.
[3] - Guías de Autoaprendizaje
[4] - Notas de Clase.
[5] - Diccionario de Traducción Francés/Español- Español/Francés.
X - Bibliografia Complementaria
[1] du Langage” Nathan Université – Fac. Linguistique- Paris, 1995.
[2] - BEACCO, J.C., LEHMANN D.: “Publics Spècifiques et Communication Spécialisée” Hachette. F. Recherches et
[3] Applications. Paris, 1992.
[4] - CICUREL F.: “Lectures Interactives” Hachette FLE. Paris, 1991.
[5] - COMBETTES B.: “L`Organisation du Texte”, Université de Metz, Didactique des Textes, Metz, 1992.
[6] - CHAROLLES M., FISHER S., JAYEZ J.: “Le Discours, Répresentations et Interprétations” Presses Universitaires de
[7] Nancy, Processus Discursifs. Nancy, 1990.
[8] - GAONACH’H D.: “Acquisition et Utilisation d’une Langue Etrangère. L’Approche Cognitive”. Hachette. F. Recherche et
[9] Applications. Rennes, 1990.
[10] - GAONACH’H D., GOLDER C.: “Manual de Psychologie pour l’Enseignement” Hachette Education. Paris, 1995.
[11] - KAHN GISÈLE: “Des Pratiques de l’Écrit” Le Français dans le Monde. Recherches et Applications. Tunisie, 1993.
[12] - KLETT E.: Didáctica de las Lenguas Extranjeras: una agenda actual". Araucaria Editora. BsAs 2005.
[13] - KLETT E.: "Recorridos en Didáctica de las Lenguas Extranjeras". Araucaria Editora. BsAs 2007.
[14] - KLETT E.:"Construyendo la didáctica de las lenguas extranjeras". Araucaria Editora. BsAs 2009.
[15] - LEHMANN, D: “Objetifs Spécifiques en Langue Etrangère” Hachette, F. Références. Paris, 1993.
[16] - LUSSIER D. : “Evaluer les Apprentissages” Hachette, F. Autoformation, Paris, 1992.
[17] - MOIRAND S.: “Une Grammaire des Textes et des Dialogues” Hachette. Paris 1990.
[18] - MUTH K. D.: “El Texto Expositivo. Estrategias para su Comprensión” Ed. Aique. 1990.
[19] - MUTH K. D.: “El Texto Narrativo. Estrategias para su Comprensión. Ed. Aique. 1991.
[20] - PASTOR R, SIBALDI N, KLETT E.: "Lectura en lengua extranjera. Una mirada desde el receptor". UNT-UBA. Tucumán 2006
[21] - PEYTARD J. MOIRAND S.: “Discours et Enseignement du Français” Hachette, F.Références . Paris. 1992.
[22] - PORCHER L.: “Les Autoapprentissages” Hachette. F Recherche et Applications. Tunis. 1993.
[23] - SERAFINI M.T.: “Cómo de Estudia”. Instrumentos Paidós. Colección dirigida por U. Ecco. Barcelona. 1991.
[24] - SOUCHON M. : Notas Seminario “La Lecture Compréhensión Aspects Théoriques et Didactiques”. Buenos Aires. 1995.
[25] - SOUCHON M. Notas Seminario “ Méthodologie de la Recherche en Lectura Compréhension” . Buenos Aires. 1996.
XI - Resumen de Objetivos
OBJETIVOS DEL CURSO
El objetivo general de esta asignatura es que los alumnos adquieran y afiancen conocimientos lingüísticos intermedios de
Francés y desarrollen estrategias de lectura que les permitan acceder y comprender de manera autónoma publicaciones en dicha lengua extranjera en su área de estudio o especialidad.

XII - Resumen del Programa
PROGRAMA SINTETICO
1) Estrategias cognitivas, metacognitivas y socioafectivas en la lecto-comprensión de textos.
2) Diferentes tipos de conocimiento: declarativo - procedimental - condicional.
3) Actividades de prelectura, de lectura y de poslectura. Lectura rápida o en zig-zag, predicción, confirmación, lectura
extensiva, lectura intensiva, localización de información general y específica.
4)Aproximación al texto desde una perspectiva global.
5)Aspectos de la organización externa e interna de un texto. Organizadores de la lectura: título, subtítulos, índices, copetes,cuerpos de textos, secciones, notas, editorial, portada, solapas, introducción, prólogo, prefacio, índice, apéndices, autor, año de publicación, número de ediciones, idioma original, paratextos icónicos (fotos, ilustraciones, gráficos, tablas, esquemas,etc..) etc..
6) Análisis del texto en sí mismo. Partes, capítulos, aspectos tipográficos, elementos textuales, lingüísticos, paralingüísticos,etc..
7) Reflexión sobre el acto de leer: predicciones, inferencias...
8)Elaboración del informe sobre el contenido de un texto. (resumen, esquema, cuadro sinóptico...)
XIII - Imprevistos
 
XIV - Otros